我要一字一句地告诉她,接受现实吧,努力一点用都没有吗?
还有,在这个社会环境下……
小雯泪眼婆娑,我的心也柔软了起来。
“好吧,我帮你……”
七
查阅资料后,我指出她的障碍是早期双语者和后期外语学习者之间的壁垒。
这不仅仅是语音,更是语义理解与语码转换的问题。成长在双语环境中的人在翻译时不需要激活其他脑区,可以减轻大脑负担、专注翻译任务。
小雯想要尽早当上同传,除非在生理层面重塑大脑。
幸运的是,从脑神经机制层面探讨外语教学和语音机制的研究还不少。一些学者根据现有的神经语言学理论提出了纠正外语口音的方法,只是实践的不多,有的甚至很玄妙。
不过,我一直深信奥地利哲学家恩斯特·马赫说过的一段话,“Knowledge and error flow from the same mental sources, only success can tell the one from the other.”真理和谬误本是同源,不试试怎么知道呢?