我们来看看19世纪意大利的一位天才,也是一位伟大的诗人,即莱奥帕尔迪。他忧郁、多愁、悲观,却是一位天生的歌者。我们大致上可以认为他是意大利的拜伦,相较于英国诗人,他没那么有生气,也没那么高产,但他的文笔更细腻。他的文字并没有被翻译成英语,当然可能也做不到。英国学者G. L. 比科斯特斯写了一本有趣的书,是关于莱奥帕尔迪的。但 “与原著标题一致的”英文诗歌内容和意大利语的内容相差甚远。从严格意义上来说,翻译作品只能再现原著的一部分风貌,或是用译者的语言进行再创造。我们如果精通意大利语,就要阅读但丁和莱奥帕尔迪的意大利语原著。
曼佐尼是浪漫主义小说的最佳代表,很多人都认为他是意大利的沃尔特·司各特。他的小说《约婚夫妇》是一部毋庸置疑的佳作,被翻译成了很多种欧洲语言,至今仍有读者对其爱不释手,虽然意大利人并不这么认为,但是这本书有一种令人着迷的柔美和精致。曼佐尼天赋过人,他的悲剧作品为世人所知晓,也为世人所钦佩。但他的第一部剧作《卡马尼奥拉伯爵》采用了一种独立于传统小说的形式,这引起了歌德的注意,这位智者通常对美好事物保持着高度的警觉性。曼佐尼是一位充满力量和非凡光辉的抒情诗人。他写过一首关于拿破仑之死的诗——《五月五日》,在意大利语区非常出名。他即便在非常简略的文学介绍手册中也值得被提及,特别是在我们试图发现艺术的统一性和人类表达的连续性的时候,威尔第的《安魂曲》就是为了向曼佐尼致敬。